Across Language Server
Új mérföldkő a közép- és kelet-európai fordítások világában
2007 végén a Skrivanek és az across partnerségi szerződést kötött, melynek keretében a Skrivanek Közép- és Kelet-Európában bevezeti a világszínvonalú fordítási feldolgozási technológiát.
A Skrivanek a napi munkában és a fordítások kezelésében is alkalmazza az across Language Server technológiát. Ennek köszönhetően a fordítások minősége folyamatosan javul, és a teljes fordítási folyamat tovább gyorsul és ésszerűsödik.
Az across technológiája páratlan versenyképességet nyújt ügyfeleinknek:
- Az egyes ügyfelekhez tartozó fordítói memóriák létrehozásával és központosításával javítja a minőséget (a fordításokhoz az ügyfél is hozzáférhet, és egyszerű szövegszerkesztő használatával lektorálhatja azokat)
- Jelentősen megnő a fordítások feldolgozásának sebessége (a fájlok egyetlen, központosított fájltárban helyezkednek el). Egy adott projekthez létrehozható a megfelelő fordítókból és lektorokból álló csapat, akik egyetlen, központi fordítói memóriából dolgoznak.
- A rendszer forradalmian új minőségbiztosítási, rendelés-feldolgozási, illetve határidő-felügyeleti eszközöket tartalmaz.
- A terminológia konzisztenciája mindig az ügyfél igényei szerint alakul (az ügyfelek könnyen hozzáférhetnek saját terminológiai adatbázisukhoz, és karbantarthatják, frissíthetik, vagy jóváhagyhatják azt).
- Az adatbiztonság magas szintű (csak a szerveren tárolt fájlokhoz lehet hozzáférni).
- Tartalomkezelő (CMS) és kiadványszerkesztő rendszereket működtető ügyfeleink számára az across kapcsolódási lehetőségeket kínál. Ilyen lehetőség például a fordítások közvetlenül e rendszerekből, egyetlen egérkattintással történő megrendelése vagy küldése/fogadása.
Az across olyan, átfogó eszköz, amely egyesíti a számítógépes fordítási (CAT) és terminológiai szoftverek, illetve a rendeléseket és alvállalkozókat kezelő rendszerek előnyeit.
A bevált, hatékony alkalmazási platform lehetővé teszi az összes projekt egyetlen helyről történő, automatizált kezelését, így elkerülhetők a leggyakoribb hibák.
Az across-rendszert fordítóink és lektoraink a fordítói memóriák és terminológiai listák megosztására, projektmenedzsereink pedig a szállítási határidők felügyeletére és a rendelések teljeskörű feldolgozására alkalmazzák, a kész fordítás minőségbiztosítását és végellenőrzését is beleértve.
Tudta Ön?…
Az alkalmazás fő részegységei



GoogleFacebookdel.icio.usYahooTwitter