Az alkalmazás fő részegységei
crossTank
Fordítói memória, melyben sok minden más mellett szerepelnek a főbb jogi szabályozások fordításai is, az Európai Unió összes hivatalos nyelvéről és nyelvére (célnyelvenként akár 750 000 mondat).
A korábban már fordított, 100%-os egyezésű mondatok automatikusan előfordíthatók, illetve a rendszer által felkínált megfogalmazásnak köszönhetően a nem teljes egyezésű, de a már lefordítottakhoz hasonló új mondatok fordítása is könnyebb.
A szavak a korábbi fordításokból szövegösszefüggésükkel együtt jelennek meg.
crossTerm
Terminológiai rendszer, melyben szakterületek és ügyfelek szerint felosztva bőséges mennyiségű szakkifejezés tárolható.
A szerkeszthető terminológiai adatbázis segítségével különböző szakterületekről és/vagy elektronikus szótárakból származó, konzisztens szakkifejezés-rendszerek alkalmazhatók.
A modul az elismert kiadók, adatbázisok internetes szótárainak tételeit is képes felkínálni.
A terminológia-gyűjtő funkcióval a fordítás forrásanyagából kigyűjthetők a megfelelő szakkifejezések.
crossDesk
Az a környezet, melyben a fordítók a tulajdonképpeni fordítást végzik. A fordító hozzáférhet a fordítói memória és a terminológiai adatbázis teljes terjedelméhez, és szükség esetén új kifejezésekkel egészítheti ki azokat.
A modul interneten keresztül, külön alkalmazás telepítése nélkül érhető el, így az ügyfelek közvetlenül lektorálhatják a fordításokat.
Az átfogó minőségellenőrző rendszerek (helyesírást, terminológiai konzisztenciát, számformátumokat, megengedett szöveghosszat, stb. ellenőrző modulok) egyetlen egérkattintásra megmutatják az esetleges hibákat.
crossProject
A projektek kezelésére és felügyeletére szolgáló modul. A projektmenedzserek e modulból adják ki a kapott megrendeléseket az alvállalkozóknak (fordítóknak, lektoroknak), illetve innen felügyelik a projekt feldolgozását és a határidők betartását.
crossFlow
A projekthez kapcsolódó munkálatok ellenőrzésére és automatizálására szolgáló modul.
A modullal definiálhatók a megrendelő által igényelt, szabványosított projektkezelési eljárások, például a Skrivanek által minden megrendelésnél követett EN 15038 szabvány szerinti fordítási / lektorálási folyamatok. A munkálatok állapota minden folyamatszinten frissíthető. Az egyes feladatok könnyen hozzárendelhetők a projektben részt vevő bármely félhez.
crossCheck
Minőségbiztosítási modul.
Segítségével megfelelő projektkezelés és minőségbiztosítás érhető el. A projekt minden részeleméhez rendelkezésre állnak a megfelelő funkciók. A munka megkezdésekor meg kell adni a projekt azon fő kritériumait, amelyeknek a megvalósítás során teljesülniük kell. A modul ezután ellenőrzi e kritériumokat. A rendszer üzenetekben tájékoztat az esetleges lefordítatlan szövegrészekről és túlságosan hosszú célnyelvi szövegekről, hozzájárulva ezzel az elvégzett munka pontosságához. A helyesírás és a terminológiai konzisztencia ellenőrzése minden esetben megtörténik.



GoogleFacebookdel.icio.usYahooTwitter